Palavras em português que não existem em inglês!

Hoje a gente vai falar sobre um assunto bem bacana: palavras em português que não existem em inglês. Por mais que a gente tente recorrer à tradução dos termos que citaremos aqui, o sentido literal deles se perde. Isso, claro, porque cada língua tem as suas peculiaridades, o que a torna única. Vamos, então, conferir de perto algumas dessas palavras em português que não existem em inglês e entender como funcionam em uma frase? Vem com a gente!

Dica: há formas de memorizar algumas palavras enquanto você aprende um novo idioma. Caso queira saber mais, clique aqui. 

Mulher de pele branca, com cabelo chanel, usando óculos e com um livro na mão perguntando em que palavra ela está tentando pensar.

Quais são as palavras em português que não existem em inglês?

1. Saudade

Essa é quase um clichê, mas a verdade é que a palavra saudade não tem tradução em inglês, assim como em qualquer outra língua.

No entanto, existe uma expressão que pode ser usada para expressar “saudade” em inglês, mas a intensidade não é a mesma, ou seja, “saudade” exprime algo mais carinhoso, profundo; um estado de espírito. Em inglês, se usa I miss you, que seria algo como: “Eu sinto falta de você”. Por exemplo:

I miss Brazil. (Eu sinto saudade do Brasil.)

2. Mutirão

Em português, usamos essa palavra para nos referirmos a um esforço conjunto em prol de um determinado fim. Em inglês se usa a expressão joint effort como referência a algo parecido com “mutirão”. Vamos a um exemplo?

They made a joint effort to clean the park. (Fizeram um mutirão para limpar o parque.)

3. Xodó

Se existe uma palavra bastante utilizada no Brasil, principalmente na região Nordeste, é xodó. Seu significado está relacionado a carinho, afeto, mas não necessariamente por um(a) parceiro(a), mas entre amigos ou até mesmo animais, como podemos ver a seguir:

My dog is the apple of my eye. (Meu cachorro é meu xodó.)

Existem até mesmo outras expressões em inglês com uma carga emocional que poderia se assemelhar a “xodó”. No entanto, são usadas somente no sentido de um relacionamento, diferente da forma como usamos no português, inclusive entre amigos. Entre essas expressões destacam-se: my love; sweetheart ou the apple of someone ‘s eye, como conferimos na frase acima.

4. Cafuné

Essa, efetivamente, é uma das palavras em português que não têm tradução em inglês. Refere-se ao ato de passar os dedos pelo cabelo de alguém. Mesmo que tentemos usar alguma palavra ou expressão próxima em inglês, não chegamos a nada parecido com o que se fala em português. Por exemplo:

You scratch someone ‘s head gently. (Você coça gentilmente a cabeça de alguém.)

Bebê de pele clara, vestindo roupa azul e branca, deitado com um filhote de cachorro sobre ele fazendo cafuné no animal.

5. Malandro

Essa palavra tipicamente brasileira não tem tradução em inglês. Dependendo do contexto, pode se referir a alguém que tem “jogo de cintura” para lidar com determinada situação ou, em um contexto não tão positivo, significa um boêmio, trapaceiro. Vamos a um exemplo, para contextualizar:

Check that smart guy out! Flirted with the server and had lunch for free! (Olha aquele malandro! Flertou com a garçonete e almoçou de graça!)

6. Folgado

Palavra típica da língua portuguesa, não tem tradução para o inglês. É o mesmo que uma pessoa “preguiçosa” ou “alguém que se aproveita da generosidade dos outros”. Por exemplo:

He’s a layabout, never helps with anything at home. (Ele é muito folgado, não ajuda em nada em casa.)

7. Anteontem

Se tem uma palavra usada em português cuja tradução não existe em inglês é “anteontem”. Os brasileiros usam apenas uma palavra para dizer isso, enquanto os americanos usam “the day before yesterday” Por exemplo:

I got back from a trip the day before yesterday. (Eu cheguei de viagem anteontem.)

8. Chulé

Usamos a palavra “chulé” para nos referirmos ao mau cheiro nos pés ou nos sapatos de alguém, mas em inglês essa palavra não tem tradução. Por exemplo:

His feet are smelly. (Ele está com chulé.)

10. Ser enrolado/enrolada

Não há em inglês uma palavra específica para definir com a mesma precisão do Português alguém que demora a entregar o que promete por falta de organização ou que simplesmente leva um bom tempo para responder uma mensagem que enviamos ou finalizar uma tarefa. O mais perto que chegamos para explicar essa ideia em inglês é usando a palavra flaky, que dá a ideia de alguém que acaba procrastinando coisas por falta de organização:

My best friend is really cool, but a bit flaky. She is always the last one to answer my messages.” (Minha melhor amiga é muito legal, mas um pouco enrolada. Ela é sempre a última a responder minhas mensagens.)

Hora do dever de casa

Cinco personagens do desenho Scooby-Doo olhando simultaneamente para a câmera e para o livro, que está nas mãos de uma das personagens, fazendo o dever de casa, que é buscar palavras em português que não existem em inglês.

Agora, chegou a hora de você incrementar essa lista!

Escreva, nos comentários, palavras em português que não têm tradução em inglês.

A gente adora quando você participa! ❤️

Share